Блог

Reading "The Lexical Approach" Day 7

Read with Julie
Когда мы говорим, мы не составляем предложения по кирпичикам, а извлекаем из памяти цепочки слов, которые мы много раз от кого-то слышали: To be honest… The funny thing is… Sorry to interrupt, but can I just say…? Такие цепочки слов называются лексическими единицами.

Мы уже привыкли, что слова нужно учить "в контексте", но Льюис считает, что их нужно учить "в ко-тексте". Контекст — это ситуация (сосед около подъезда 1 января), а ко-текст — это лексика, которая стоит до и после лексической единицы ("С новым..."). Просто встретив соседа, вы вряд ли сможете на 100% предсказать, что он вам скажет. А когда он начинает говорить и появляется ко-текст, ситуация проясняется.

Такие словосочетания и фразы необязательно разбирать по кусочкам. Это может быть любопытно, но такой анализ вряд ли поможет использовать их в речи. Поэтому Льюис ругается на привычку учителей спрашивать: «Есть ли слова, которые тебе в этом тексте непонятны?» Он считает, что рассматривать слова в предложении по отдельности это как разбирать каждое слово по слогам. Если наша цель – владение иностранным языком, удобнее рассматривать лексические единицы как целостность, а не дробить их на части.

Попробуйте завершить следующие фразы (они, кстати, из кроссвордов в Washington Post):
1) Born and _____
2) Once _____ a time
3) _____ in a blue moon

Вместо грамматических правил он предлагает давать очень качественные и разнообразные примеры употребления грамматической формы. Вот, например, его список примеров с глаголом ‘will’:

Следующая глава — о том, почему списки слов не работают и как это исправить.